0

Estrangeirismos



O estrangeirismo consiste na utilização de palavras, frases ou expressões de um idioma estrangeiro que tenham ou não equivalente em nossa língua. É apontado nas gramáticas normativas como um vício de linguagem.
Abaixo, alguns exemplos de estrangeirismos:
Abajur: do francês abat-jour, é uma luminária de mesa.

Advantage: vantagem.

Air bag: bolsa de ar que, instalada diante dos passageiros de um automóvel, infla automaticamente no caso de acidente.
 
Assessment: tributação; avaliação; taxação.

Ateliê: do francês atelier, é uma oficina de artesãos.

Backups: em informática, é uma cópia de segurança de arquivo ou programa, ou ainda um sistema secundário, para ser utilizado no caso de não ser possível utilizar a cópia ou o sistema principal.

Baguete: do francês baguette, é o pão francês fino e longo.

Band-aid: curativos adesivos usados em ferimentos.

Bangalô: do inglês bungalow, é uma casa residencial com arquitetura de bangalô indiano.

Banking: operação bancária.

Banner: peça publicitária em forma de bandeira, confeccionada em plástico, tecido ou papel, impressa de um ou de ambos os lados, geralmente para ser pendurada em postes, fachadas ou paredes, exposta na via pública, em pavilhões de exposições, pontos-de-venda, etc.

Bartender: pessoa que faz e serve bebidas em um bar.

Basquetebol: do inglês basket ball. Esporte cujo objetivo é fazer com que uma bola de couro entre numa cesta.

Batom: do francês bâton. Bastão usado para pintar os lábios. 
Bege: do francês beige. Cor amarelada, como a da lã em seu estado natural.

Benchmark: padrão de referência para avaliação do desempenho de certo setor industrial, empresa ou área de atuação profissional. Índice de excelência e liderança em qualidade para comparação entre setores industriais, empresas ou áreas de atuação profissional.

Best-seller: livros, CDs e DVDs cuja vendagem é expressivamente bem-sucedida.

Bife: do inglês beef. Fatia de carne.

Bijuteria: do francês bijouterie. Adorno barato

Bistrô: do francês bistrot. Restaurante pequeno, típico da França.

Blackjack: jogo de cartas.

Blecaute: do inglês black-out. Interrupção noturna no fornecimento de eletricidade.

Blockbusters: termo que remeta a conotações positivas, indicando grande sucesso, especialmente para filmes, livros ou shows.

Blog: diário pessoal, em que se encontra diversos assuntos, podendo ser escrito por várias pessoas.

Boate: do francês boîte. Casa noturna.

Bói: do inglês boy. Garoto de recado, contínuo.

Boom: assunto que causa impacto em certo momento. Crescimento acelerado da aceitação ou propaganda maciça de um produto/serviço.

Boxe: do inglês box. Pugilismo.
Bufê: do francês buffet. Mesa para servir iguarias, bebidas, etc.

Buquê: do francês bouquet. Ramalhete.

Business administration: administração de empresas.

Bluetooth: é uma tecnologia de baixo custo para a comunicação sem fio entre dispositivos eletrônicos de mesma tecnologia a pequenas distâncias.
 
Boutique: qualquer loja pequena e elegante, com artigos finos.

Brainstorming: tempestade de ideias.

Branding: divulgação da marca junto aos mais diferentes públicos.

Break even point: ponto de equilíbrio, conceito usado em contabilidade.
 
Briefing: em propaganda, informações, instruções, diretrizes ou pontos a discutir que um cliente fornece à agência de propaganda em relação à campanha de seu produto; resumo de tais elementos informativos; reunião em que o cliente expõe à agência tais elementos informativos.

Browser: programa que habilita seus usuários a interagirem com documentos virtuais.
 
Budget: orçamento.

Buffet: mesa em que ficam dispostos diversos alimentos; estabelecimento comercial que organiza festas.

Bullying: termo utilizado para descrever atos de violência física ou psicológica, intencionais e repetidos, praticados com o objetivo de intimidar ou agredir alguém incapaz de se defender.

Business administration: administração de empresas.

Business to business: negócio entre empresas.

Call center: denomina a central de atendimento aos clientes onde as chamadas são processadas ou recebidas. Tem como objetivo ajudar a promover o esforço de vendas, oferecer atendimento ao consumidor, promover suporte técnico e qualquer outra atividade administrativa especializada.

Camping: acampamento. Ato de passar um tempo determinado, normalmente não superior a um mês, vivendo ao ar livre em uma região geralmente distanciada da residência de seu praticante.

Campus: área que compreende os edifícios e terrenos de uma universidade.

Capô: do francês capot. Cobertura de motor de veículo.

Carrossel: do francês carrousel. Brinquedo próprio de parques de diversões.

Case: caso; história; estojo; embalagem.

Cassetete: do francês casse-tête. Cacete curto de madeira ou borracha usado por policiais.

CD: do inglês compact disc (sigla). Disco usado para armazenamento digital de áudio ou dados.

CEO: iniciais da expressão da língua inglesa que designa o diretor-executivo de uma empresa que concentra a maior quantidade de poderes, geralmente o diretor-presidente, podendo, em alguns casos, ser o presidente do conselho de administração ou o vice-presidente executivo.

Champanhe: do francês champagne. Vinho branco espumante fabricado na região de Champagne (França).  

Chardonnay: variedade de uva utilizada para fazer vinho branco, encontrada comumente na região leste da França.

Chat: bate-papo; conversa por meio de rede na internet.

Check-in: apresentação do bilhete de embarque no balcão da companhia aérea ou agências que fazem o check-in.

Checklist: lista dos itens que devem ser verificados quanto a sua obediência a padrões previamente estabelecidos, seja de quantidade, de qualidade ou ambos.

Check-out: registro de uma pessoa na saída do local. Pode ser, por exemplo, um hóspede que está saindo de um hotel. Nesse momento, suas contas são fechadas e pagas.

Check-up: exame médico preventivo geral; revisão de determinado equipamento.

Cheeseburger: hambúrguer acompanhado de queijo.

Chef: principal cozinheiro de um restaurante.

Chiclete: do inglês chiclet. Goma de mascar.

Chief Executive Officer: principal executivo de uma organização (CEO).

Chip: pequena placa de silício contendo cicuito integrado, composto por transitores interconectados e outros componentes eletrônicos.

Chips: maneira de cortar um alimento com a faca, deixando-o com finas rodelas.

Chique: do francês chic.Elegante.

Chofer: do francês chauffeur. Motorista.

City tour: passeio, geralmente de ônibus, que mostra aos turistas as principais atrações de uma cidade.

Clean: limpo, com pouca poluição visual.

Clipe: do inglês clip. Grampo usado para prender papéis.

Cloud computing: programas que podem ser usados na rede, sem a necessidade de instalação.

Coach: facilitador que atua como agregador das capacidades de cada elemento de uma equipe.

Coachee: a pessoa que passa pelo processo de treinamento.

Coaching: treinamento.

Coffee break: pausa para o café ou lanche em convenções, congressos, seminários e outros eventos do gênero.

Comitê: do francês comité. Local em que se reúne determinada comissão.

Commodities: produto padronizado, primário, como: papel, milho, feijão, etc.

Commodity: em economia, mercadoria; produto padronizado. Plural: commodities.

Compliance: agir de acordo com uma regra, um pedido ou um comando.
Conhaque: do francês cognac. Bebida alcoólica obtida pela destilação do vinho branco.

Contact center: central de atendimento.

Controller: controlador; pessoa que exerce função de controladoria.
Coquetel: do inglês cock-tail. Drinque preparado através da mistura de   bebida alcoólica com frutas.

Corner: canto.
Creme: do francês crème. Substância espessa, gordurosa, branco-amarelada.

Croquete: do francês croquette. Bolinho de carne.

Cupom: do francês coupon. Pedaço de cartão ou de papel impresso que dá a seu possuidor certos direitos; tíquete.

Cupcake: é um bolinho feito em porções individuais usualmente colocado em forminhas de papel. Pode ter os mais variados sabores, recheios e coberturas, que dão um charme especial ao bolinho.

Cybercafe: um local em que se pode tomar um lanche e que dispõe de microcomputadores com acesso à internet para alugar por tempo determinado para os clientes.

Dashboard: painel de bordo, utilizado para indicar um painel de indicadores, eles fornecem uma representação ilustrada do desempenho dos negócios em toda a organização.

Data Center: centralizador de dados.

Data-show: projetor multimídia.

Days off: dias nos quais o funcionário não precisa trabalhar.

Deadline: significa a data-limite para a realização de alguma coisa: a entrega de um trabalho, o pagamento de um débito, a tomada de uma decisão ou a conclusão de uma tarefa.

Deal: lidar com; tratar; negociar.
Debênture: do inglês debenture. Título de crédito que representa uma dívida, obrigação.

Debriefing: apreciação do resultado final de um trabalho.
Debutar: do francês débuter. Iniciar-se na vida social, ao completar 15 anos.

Decolagem: do francês décollage. Ato ou efeito de decolar, levantar voo.
 
Deficit: aquilo que falta para completar determinada quantidade ou para inteirar uma conta.

Delivery: serviço de distribuição; entrega em domicílio.
Description: descrição.

Design: concepção e elaboração de um objeto.

Display: mostruário.

Dock: significa doca – parte abrigada de um porto, dispondo de cais acostável onde se podem recolher embarcações para fugir do mau tempo ou para carregar e descarregar. Por extensão de sentido significa encaixar, ajustar.

Do not call: não ligar.

Download: tempo de transferência de arquivos numa rede de computadores.

Drink: bebida.

Drive-thru: restaurantes que fornecem comida para viagem; o consumidor entra com seu carro numa fila, em um guichê faz o pedido, paga e, em outro, apanha a comida.

Drugstore: loja de conveniência que vende produtos farmacêuticos, artigos e alimentos diversos.

Dry wash: lavagem a seco.

Drops: tipo de doce; bala.

E-book: livro eletrônico.

E-commerce: comércio eletrônico.

E-learning: combinação entre ensino e tecnologia (internet) ou educação à distância.

Escore: do inglês score. Resultado de uma partida esportiva expresso em números; placar.

Esporte: do inglês sport. Conjunto de exercícios físicos praticados com método; desporto.

Esqui: do francês ski. Longo patim de madeira, metal ou material sintético, para andar ou deslizar sobre a neve.

Estand: local reservado ao participante de uma feira ou exposição, tendo sua estrutura feita basicamente de materiais de fácil manejo e montagem.

Estresse: do inglês stress. Estado gerado pela percepção de estímulos que provocam excitação emocional; perturbação.

Ethernet: termo de informática que se refere à comunicação compartilhada por meio de um único cabo para todos os dispositivos da rede de
computadores.

E-training: é uma ferramenta interativa com recursos multimídia aplicados que faz uso de inovações para tornar o treinamento mais agradável.

Expert: especialista; perito.

Fairness: adequação.

Fake: falso, que não é verdadeiro.

Farmer: fazendeiro, agricultor.

Fast: rápido; veloz, que favorece a velocidade.

Fast food: comida rápida, pré-preparada.

Feature: característica

Feedback: retorno da informação ou do processo ao indivíduo a fim de que os procedimentos de trabalho sejam analisados e corrigidos.

Feeling: sentimento; percepção.

Fitness: significa atividade física e/ou bom condicionamento. Remete-se ao objetivo de alcance do equilíbrio corporal e espiritual.

Flash: programa específico para filmes; software.

Flat: apartamentos que possuem serviços de hotel, como lavanderia, restaurante, serviço de quarto, etc.

Flip chart: quadro branco em que se escreve durante uma apresentação.

Folclore: do inglês folklore. Costumes e artes conservadas por um povo, expressas nas suas lendas, crenças, canções, etc.

Follow-up: processo de acompanhamento do desempenho de produto ou serviço após sua venda em organização e métodos, arquivo de prosseguimento.

Forecast: previsão; uma estimativa de eventos e condições futuros.

Forever young: eternamente jovem.

Franchising: associação contratual entre um fabricante, atacadista ou organização de prestação de serviços.

Freelancer: indivíduo que trabalha sem vínculos empregatícios.

Front: frente.

Frisson: sensação de prazer intenso, exitação.

Full time: o tempo inteiro.

Gadgets: aparelho, dispositivo, slogan para publicidade. 

Gift: presente.

Gift card: cartão-presente.

Glamour: charme; encanto pessoal.

Gourmet: indivíduo que prioriza a qualidade dos alimentos e bebidas, apreciando-os.

Guest comments: comentários dos clientes sobre um determinado produto ou serviço.

Guichê: do francês guichet. Pequena janela por onde se atende o público.

Guindance: orientação.

Guinness World Records: livro dos recordes.

Hall: saguão.

Halloween: festa tradicional americana que acontece no dia 31 de outubro.

Hamster: roedor nativo da Síria encontrado no mundo todo como animal de estimação ou como cobaia.

Happy hour: momento de relaxamento, de distração.

Headhunter: profissional especializado na contratação de outros profissionais, em geral de nível executivo.

Heavy metal: gênero de rock com batida extremamente forte, som muito amplificado e que, em geral, apresenta elementos fantásticos em suas músicas.

High Definition: alta definição.

High-tech: mercado voltado para a alta tecnologia.

Hobby: atividades de lazer, distração; passatempo.

Hockey: esporte de equipe praticado com um bastão curvo na extremidade.

Holding: empresa que detém o controle de duas ou mais empresas por meio da propriedade da maioria das cotas ou ações.

Home office: escritório doméstico. Em geral, utilizado por microempresários.

Hunter: caçador

In loco: no próprio local.

Input: em informática, conjunto de informações a ser processado pelo computador.

Insight: compreensão súbita de uma situação, comportamento ou atitude.
iPhone: aparelho com funções de iPod, câmera digital e internet.

iPod: é uma marca registrada e refere-se a uma série de players de áudio digital.

Jazz: gênero criado com base em hinos religiosos. Caracteriza-se pela individualidade dos sons instrumentais e vocais e pela improvisação.

Job: emprego.

Kart: pequeno veículo motorizado para corridas.

Kibutz: cooperativa comunitária israelita.

King size: definição normalmente usada para especificar o tamanho da cama e colchão, que seria o maior.

Know-how: experiência de cunho técnico para realizar algo.

Knowledge center: centro de conhecimento.

Laptop: computador portátil, ativado por bateria, para ser utilizado no colo de um operador sentado.

Lato sensu: amplo sentido; especialização de curso de pós-graduação.

Layout: esboço da posição relativa das ilustrações, títulos e textos; disposição do espaço dentro do ponto de venda.

Lead: nomes e endereços de pessoas (prospects) que responderam a uma questão de resposta direta, indicando interesse em determinada oferta que pode estar relacionada à futura venda direta de um produto ou à reativação de uma lista de vendedor.

Leadership: liderança.

Light: produto com menos calorias.

Lingerie: roupa íntima feminina.

Link: conexão.

Lobby: grupo de pessoas que se unem em favor ou contra alguma ação.

Loft: apartamento pequeno e requintado.

Look: estilo característico, visual.

Low cost: baixo custo; barato.

Lovemark: marca apreciada.

Mailing: lista de nomes de possíveis clientes; cadastro de clientes.

Maître: palavra de origem francesa que originalmente significa “chefe”. Em português, é a designação do responsável por agendar os clientes em restaurantes, coordenar quem vai servir determinada mesa e lidar com reclamações dos clientes.

Making of: jargão para um documentário de bastidores que registra em imagem e som um processo de produção.

Management: alta gerência; direção; as pessoas envolvidas na administração de determinada empresa.

Mark-up: margem bruta ou processo de adicionar uma margem de resultados ao custo-base, na determinação do preço.

Master idea: ideia revolucionária.

MBA: Mestre em Administração de Negócios; formação de executivos.

Merchandising: ação promocional ligada à presença física do produto; material de comunicação cujo objetivo é aumentar o rendimento da propaganda do produto.

Me too: eu também.

Mix: composto; misto.

Modem: em informática, periférico para transferência de dados entre computadores por via telefônica, por meio da transformação de sinais digitais em modulados e vice-versa.

Modus faciendi: modo de fazer, método de trabalho.

Modus operandis: modo de operação; alguém que faz tudo de uma mesma forma.

Nerd: termo que descreve, de forma esteriotipada e muitas vezes com conotação depreciativa, uma pessoa que exerce intensas atividades intelectuais, que são consideradas inadequadas para a sua idade, em detrimento de outras atividades mais populares.

Networking: rede de comunicação.

Newsletter: boletim informativo.

Notebook: microcomputador compacto.

Office boy: funcionário de uma empresa, jovem ou adulto, que trabalha como mensageiro.

Off-line: estado em que determinado dispositivo não pode ser alvo de nenhuma operação pelo computador.

On-line: estado em que determinado dispositivo está apto a ser operado pelo computador.

Ombudsman: ouvinte de reclamação, como atendente de telefone de serviços.

Outdoor: propaganda feita em via pública, na forma de cartaz, letreiro, placa e outras.

Overdose: superdose.

Overnight: taxa de juros para operações financeiras de curtíssimo prazo.

Paellas: prato à base de arroz, tí­pico da gastronomia espanhola e que tem as suas raízes na comunidade de Valência.

Page views: parâmetro utilizado pelos servidores web para medir a quantidade de acessos de um site ou grupo de arquivos ou parte de um portal na internet.

Palmtop: em informática, microcomputador que cabe na palma da mão.

Pay-per-view: sistema de televisão cujas emissões são codificadas e recebidas exclusivamente por assinantes providos de dispositivos decodificadores, que pagam cada programa assistido.

Pen drive: dispositivo portátil de armazenamento de dados digitais que usa memórias regraváveis.

Per capita: o que corresponde a cada indivíduo.

Personal: relativo ou pertencente a uma única pessoa, em vez de um grupo ou organização.

Personal trainer: treinador particular para um único atleta.

Personal wine: profissional que vai até a casa do cliente para organizar adegas e sugerir novos rótulos.

Phishing: fraude eletrônica que objetiva adquirir informações pessoais via e-mail.

Pipeline: em economia, registro de operações futuras entre quem compra créditos e quem os toma.

Pit stop: expressão muito usada da Fórmula 1 para designar a parada nos boxes para abastecimento ou manutenção do carro.

Pixels: em informática, cada ponto de uma matriz retangular; em conjuntos destacados, formam letras e outros significados na tela do computador ou numa folha impressa.

Players: jogadores.

Playground: área externa de um edifício destinada à recreação de crianças, em geral servida de brinquedos.

Play station: estação de jogo.

Plus: em marketing, é a característica de um produto que o torna distinto dos demais de sua categoria e que atrai a atenção do consumidor.

Plus size: termo que designa tamanho grande de roupas.

Podcast: é uma gravação de áudio que pode ser disponibilizada na internet tanto para download quanto para reprodução via web, como as rádios on-line.

Poker: jogo de cartas.

Pool: conjunto de pessoas físicas ou jurídicas que unem seus esforços ou uma parcela de seus recursos, em caráter temporário, com uma finalidade específica.

Pop-ups: pequena janela aberta pelo navegador, normalmente destinada à exibição de publicidade.

Portfolio: pasta de couro ou similar, geralmente para carregar papéis, cadernos etc.

Post: utilizado na internet para designar “postagem”.

Post-it: bloquinhos de papel para escrever recados.

Premium: produto ou serviço de qualidade e preço superior. Brinde, objeto ou serviço dado ao consumidor que cumpre determinada condição da promoção.

Press releases: texto informativo de cunho publicitário distribuído à imprensa.

Preview: oportunidade de ver algo, como um filme, obra de arte ou programa de televisão, antes de ser mostrado ao público.

Pricing: em negócios, cálculo de preço; formação de preço. Gênero de cálculo da taxa de juros.

Print: em informática, impressão.

Prospect: pessoa ou empresa que demonstra interesse em comprar um produto; cliente potencial.

Quick massage: técnica de massagem em que é realizada numa cadeira especialmente projetada onde o paciente fica numa posição muito confortável e relaxante, o que permite que o massagista possa trabalhar de maneira fácil e com ótimos resultados a região cervical, ombros, membros superiores e região dorsal.

Quiz: jogo; competição em que se deve responder questões; pequeno teste informal.

Rafting: canoagem.

Recall: nível de recordação de uma propaganda que um consumidor apresenta.

Releases: texto informativo de cunho publicitário distribuído à imprensa.

Reset: em informática, processo pelo qual a memória do computador é descarregada sem que ele seja desligado.

Resort: em hotelaria, gênero de hotel cuja arquitetura é, em geral, horizontal. Caracteriza-se também por propiciar recreação a seus hóspedes.

Reveillons: Festa de final de ano.

Ringtones: toques de celular.

Royalty: direito de exploração, fabricação ou utilização de determinada técnica ou processamento adquirido por uma empresa mediante o pagamento de certa importância à empresa possuidora daquele direito.

Savoir-faire: (francês) habilidade, tato, jeito.

Score: contagem, número de pontos feitos em um jogo.

Scooter: tipo de moto.

Script: relação de tópicos mais importantes a serem abordados.

Scrapbook: álbum de recortes; álbum feito com o uso de fotos, papéis decorativos, etiquetas, entre outros itens.

Scripts: em cinema, roteiro; em teatro, texto; em televisão e rádio, texto que apresenta os diálogos de uma cena, assim como indicações cênicas.

Self-service: autosserviço. Diz-se, em geral, do estabelecimento comercial (como restaurante) em que o cliente serve-se sozinho, sem o auxílio de funcionários.

Share of mind: nível de conhecimento, lembrança espontânea de determinado produto, serviço, propaganda, etc. que tem como base de cálculo o total das marcas citadas em primeiro lugar; porcentual de participação da marca na mente do consumidor.

Short: calça curta para a prática de esportes. Filme de curta duração, em geral, documentário.

Show-room: loja ou escritório montado para exibir a linha de produtos e marcas de uma empresa, destinada a revendedores, distribuidores, varejistas e até consumidores finais.

Showtime: hora do show.

Simplicity: simplicidade.

Slick: tipo de pneu liso, usado principalmente em corridas.

Slogan: frase curta, geralmente incisiva, apregoando um serviço, produto ou ideia.

Small business: pequeno negócio.

Smartphone: telefones inteligentes que possuem diversas funções além de fazer ligações.

Smoking: traje masculino de gala, em geral constituído de calça e terno pretos e gravata-borboleta.

Snack: lanche, refeição leve.

Snack-bar: bar onde se serve refeições rápidas; lanchonete.

Social commerce: é um subconjunto do comércio eletrônico em que a participação dos clientes é ativa e seus relacionamentos pessoais são importantes.

Software: conjunto de programas ou instruções colocados num computador.

Souvenirs: objeto que se compra ou traz para lembrá-lo de uma ocasião especial.

Smart card: cartão de plástico utilizado para pagamento de pequeno valor.

Spa: estabelecimento geralmente localizado fora da cidade que oferece tratamentos de saúde e de relaxamento.

Spam: uma mensagem de correio eletrônico não solicitada; indesejada.

Speech: discurso, palestra, apresentação.

Speed: velocidade.

Spots: mensagem de curta duração (não excede 30 segundos) de cunho jornalístico ou publicitário. Se de cunho publicitário, a mensagem, em geral, é previamente gravada e também chamada de comercial.

Spread: propagação.

Squeeze: aperto, apuro, situação difícil.

Staff: o conjunto das pessoas que compõem o quadro de uma instituição, empresa etc.; pessoal.

Start: início.

Streetwear: em moda, gênero baseado na roupa de trabalhadores, esportistas, especialmente os praticantes do skate.

Success: sucesso.

Surf wear: para uso/estilo surfista.

Sprint: em atletismo e ciclismo, uma corrida de velocidade a pequena distância.

Swing: tem por característica certo balanço dos compassos, que proporciona ao ouvinte uma sensação de tensão e relaxamento sucessivos.

Syncronization: sincronização.

Tablet: dispositivo pessoal em formato de prancheta que pode ser usado para acesso à Internet, organização pessoal, visualização de fotos, vídeos, leitura de livros, jornais e revistas e para entretenimento com jogos 3D.

Tag: palavra-chave (relevante) ou termo associado com uma informação. Estruturas de linguagem de marcação que consistem em breves instruções, tendo uma marca de início e outra de fim.

Tailleurs: vestuário feminino composto de saia e casaco geralmente feitos do mesmo tecido.

Target: alvo.

Template: modelo, molde, gabarito.

Test-drive: teste feito em automóveis para avaliação de suas qualidades e defeitos.

Ticket: bilhete, etiqueta.

Timing: senso de oportunidade, ou cronometragem.

Title: título, direito de propriedade.

Touch screen: toque de tela.

Tour: em turismo, passeio.

Tracking: tipo de pesquisa que segue os principais indicadores de um produto: notoriedade, compra, recompra ou lembrança da propaganda.

Trailers: reboque em forma de casa, acoplado a um automóvel, utilizado para a prática do camping.

Trade: negócio, tratado comercial, ofício, profissão, ocupação, arte.

Trainee: indivíduo que é treinado para assumir determinado cargo em uma empresa.

Trainer: treinador, instrutor.

Transfer: transferência. Em turismo, translado. Serviço oferecido por agências de turismo que consiste em transportar passageiros de aeroportos ou portos para hotéis.

Trip: viagem.

Tsunami: expressão japonesa que significa onda gigante.

Turnover: rotatividade da força de trabalho num processo de produção. Substituição de pessoal que interrompe a relação de trabalho.

Upgrade: substituição para melhor, aperfeiçoamento.

Vernissage: dia que antecede a inauguração de uma exposição de obras de pintura, em que os pintores dão a última demão de verniz a suas telas. Inauguração de uma exposição de obras de arte.

Videogame: jogo em que se manipulam eletronicamente imagens numa tela de televisão.

Vintage: produto antigo de alta qualidade e valor; remete ao passado.

VIP: indivíduo que é tratado de forma diferenciada por ter grande prestígio e poder.

VOIP: iniciais de Voice Over Internet Protocol, tecnologia que permite a transmissão de voz, tornando possível a realização de chamadas telefônicas (com qualidade) pela internet.

Voucher: comprovante, guia, ficha de lançamento.

Walkman: pequeno aparelho de rádio ou toca-fitas portátil utilizado por meio de fones de ouvido.

Web: internet.

Webmaster: profissional capaz de realizar tarefas tanto de um webdesigner (elaboração do projeto estético e funcional de um web site) quanto de um webdeveloper (que faz a parte da programação, como sistemas de login, cadastro, área administrativa ). Domina uma lista de tecnologias de programação e

Webtraining: treinamento realizado via internet.

Wishlist: lista de desejos.

Wireless: é uma tecnologia capaz de unir terminais eletrônicos, geralmente computadores, entre si devido às ondas de rádio ou infravermelho, sem necessidade de utilizar cabos de conexão entre eles.

Workaholic: indivíduo viciado em trabalho.

Workshop: oficina.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...